Համլետի գիրության, «Ուլիսեսի» տպագրական սխալների և «авоська»-ի թարգմանության մասին. ապաքաղաքական զրույց Արտաշես Էմինի հետ․ ՏԵՍԱՆՅՈՒԹ

Լուրեր

31.01.2026 | 19:00
Ֆիրդուսից հանեցին մարդկանց, որ հարուստներ ապրեն, նույնը լինելու է Կոնդում և Նորագյուղում. Պետրոսյան. ՏԵՍԱՆՅՈՒԹ
31.01.2026 | 18:41
Իրանի մի քանի քաղաքներում պայթյուններ են տեղի ունեցել
31.01.2026 | 18:10
Մասշտաբային հոսանքազրկում Ուկրաինայում. մետրոն չի աշխատում, ջրամատակարարում չկա
31.01.2026 | 17:51
Ձյուն և մառախուղ. իրավիճակը ճանապարհներին
31.01.2026 | 17:30
Երևանի 4 վարչական շրջանում փոշու պարունակությունը գերազանցել է սահմանային թույլատրելի կոնցենտրացիան
31.01.2026 | 17:09
Հայտնաբերվել է որպես անհետ կորած որոնվող 16-ամյա աղջիկը
31.01.2026 | 16:53
Team-ը պատրաստ է շարունակել վճարահաշվարկային ընկերությունների հետ համագործակցությունը փոխշահավետ և արդար շուկայական պայմանների դեպքում
31.01.2026 | 16:39
Հրազդան քաղաքում 4 մեքենա է բախվել
31.01.2026 | 16:22
Արման Ծառուկյանը խոշոր գրազ է եկել հայտնի բլոգերի հետ
31.01.2026 | 15:55
Երևանում 4 օր ձյուն ու ձնախառն անձրև կտեղա
31.01.2026 | 15:38
Գերագույն խորհրդի անդամ եպիսկոպոսներին ՔԿ ներկայանալու ծանուցագրեր են տրվել. փաստաբան
31.01.2026 | 15:16
Ելենա Ռիբակինան առաջին տիտղոսը նվաճեց Australian Open-ում․ ՏԵՍԱՆՅՈՒԹ
31.01.2026 | 15:00
«ռեԱրմենիա» ակադեմիան AI-ի միջոցով փոխակերպում է մարդկանց և կազմակերպությունների հնարավորությունները. ՏԵՍԱՆՅՈՒԹ
31.01.2026 | 14:41
Հրապարակված նյութերում ներկայացված տեղեկատվությունը խեղաթյուրում է փաստերը և միտված է հանրության մոլորեցմանը. «Վիվա Արմենիա»-ի հայտարարությունը
31.01.2026 | 14:20
Ռազմական ոստիկանությունում ամփոփվել են 2025 թ․ աշխատանքները
Բոլորը

Factor TV-ի A-politic հաղորդաշարի հյուրն է թարգմանիչ Արտաշես Էմինը: Անդրադառնալով բանավոր համընթաց թարգմանությանը՝ նա նշում է, որ դրա համար պետք է որոշակի ձիրք, որը դժվար է «սովորեցնել» բուհերում: Թարգմանիչը պետք է աննկատ լինի և երբեք իր վրա չպիտի վերցնի բանախոսի դերը, չպիտի փորձի ուղղել կամ «կատարելագործել» ելույթ ունեցողին:

Թարգմանիչը բազմաթիվ հետաքրքիր փաստեր է ներկայացնում հայտնի գրական նմուշների ու դրանց թարգմանության մասին: Օրինակ՝ նա նշում է, որ հայերեն և ռուսերեն թարգմանիչների մեծ մասը շրջանցում է Շեքսպիրի Համլետի գեր լինելու հանգամանքը:

Արտաշես Էմինը պնդում է նաև, որ Ջեյմս Ջոյսի «Ուլիսես» վեպը, առաջին անգամ տպագրվելով Ֆրանսիայում, բազմաթիվ վրիպակներ է պարունակում անգլերեն լավ չիմացող ֆրանսիացի գրաշարների պատճառով: Նաև հայտնում է, որ Հեմինգուեյի վեպի վերնագրի՝ «Праздник, который всегда с тобой» թարգմանությունը կապ չունի բնագրի վերնագրի հետ:

Հաղորդման հյուրը, որը թարգմանել է մի քանի տասնյակ գրքեր, նշում է, որ այդ աշխատանքն անում է իր հաճույքի համար՝ առանց հրատարակչություններից ստացած պատվերների; Ըստ նրա՝ թարգմանությունն ավելի շուտ կիրք է, ոչ թե մասնագիտություն, և հատուկ կրթությունն այստեղ կարելի է փոխարինել մշտական ու չընդհատվող ընթերցանությամբ:

Մանրամասները՝ տեսանյութում:

Արամ Աբրահամյան