Համլետի գիրության, «Ուլիսեսի» տպագրական սխալների և «авоська»-ի թարգմանության մասին. ապաքաղաքական զրույց Արտաշես Էմինի հետ․ ՏԵՍԱՆՅՈՒԹ

Լուրեր

14.12.2025 | 11:41
Ապարանի համայնքապետարանը՝ քամու պատճառած վնասների մասին
14.12.2025 | 11:36
18:00-ից հետո քամու արագությունը զգալիորեն կնվազի և չի խանգարի տոնածառի լույսերի վառման արարողությանը․ Լևոն Ազիզյան
14.12.2025 | 11:32
ՃՏՊ Սիսիան-Երևան ավտոճանապարհի․ կա տուժած
14.12.2025 | 11:03
Փաշինյանը պատարագի է մասնակցում Այգեշատի Սուրբ Գևորգ եկեղեցում․ ՈՒՂԻՂ
14.12.2025 | 10:52
Ինքնաթիռով տեղափոխումը անցանկալի հետևանքներ կունենար․ նոր մանրամասներ՝ Նոր Նորքում հայտնված «Կարմիր մահիկի» մեքենայի մասին
14.12.2025 | 10:28
Վարդենյաց լեռնանցքում բուք է
14.12.2025 | 10:10
Ահազանգեր են ստացվել տապալված ծառերի, սյուների, ինչպես նաև պոկված կառուցատարրերի վերաբերյալ․ ՆԳՆ
13.12.2025 | 22:20
Ֆրանսիան հաղթեց «Մանկական Եվրատեսիլ»-ում
13.12.2025 | 22:11
Ադրբեջանն առաջին անգամ «Մանկական Եվրատեսիլում» Հայաստանի ներկայացուցչին միավոր տվեց
13.12.2025 | 20:31
Սուրեն Պապիկյանն ու Աննա Վարդապետյանն այցելել են հյուսիսարևելյան սահմանագոտի
13.12.2025 | 20:00
Որ գույքերը հողին կհավասարեցվեն. Factor TV-ն Սևանի ափի անօրինական կառույցների հետքերով․ ՏԵՍԱՆՅՈւԹ
13.12.2025 | 19:44
Ալեն Սիմոնյանը Վրաստան է մեկնել Ալբերտին երկրպագելու համար
13.12.2025 | 19:00
Օրբելիի 5 երկնաքերները փակում են Հրազդանի կիրճի գեղեցկագույն լանդշաֆտը՝ քաղաքի թոքերը. Կարեն Բալյան
13.12.2025 | 18:41
Լուկաշենկոյի կողմից ազատ արձակված քաղբանտարկյալները լքել են Բելառուսի տարածքը
13.12.2025 | 18:03
Իրավիճակն ավտոճանապարհներին՝ 17։10-ի դրությամբ
Բոլորը

Factor TV-ի A-politic հաղորդաշարի հյուրն է թարգմանիչ Արտաշես Էմինը: Անդրադառնալով բանավոր համընթաց թարգմանությանը՝ նա նշում է, որ դրա համար պետք է որոշակի ձիրք, որը դժվար է «սովորեցնել» բուհերում: Թարգմանիչը պետք է աննկատ լինի և երբեք իր վրա չպիտի վերցնի բանախոսի դերը, չպիտի փորձի ուղղել կամ «կատարելագործել» ելույթ ունեցողին:

Թարգմանիչը բազմաթիվ հետաքրքիր փաստեր է ներկայացնում հայտնի գրական նմուշների ու դրանց թարգմանության մասին: Օրինակ՝ նա նշում է, որ հայերեն և ռուսերեն թարգմանիչների մեծ մասը շրջանցում է Շեքսպիրի Համլետի գեր լինելու հանգամանքը:

Արտաշես Էմինը պնդում է նաև, որ Ջեյմս Ջոյսի «Ուլիսես» վեպը, առաջին անգամ տպագրվելով Ֆրանսիայում, բազմաթիվ վրիպակներ է պարունակում անգլերեն լավ չիմացող ֆրանսիացի գրաշարների պատճառով: Նաև հայտնում է, որ Հեմինգուեյի վեպի վերնագրի՝ «Праздник, который всегда с тобой» թարգմանությունը կապ չունի բնագրի վերնագրի հետ:

Հաղորդման հյուրը, որը թարգմանել է մի քանի տասնյակ գրքեր, նշում է, որ այդ աշխատանքն անում է իր հաճույքի համար՝ առանց հրատարակչություններից ստացած պատվերների; Ըստ նրա՝ թարգմանությունն ավելի շուտ կիրք է, ոչ թե մասնագիտություն, և հատուկ կրթությունն այստեղ կարելի է փոխարինել մշտական ու չընդհատվող ընթերցանությամբ:

Մանրամասները՝ տեսանյութում:

Արամ Աբրահամյան