Համլետի գիրության, «Ուլիսեսի» տպագրական սխալների և «авоська»-ի թարգմանության մասին. ապաքաղաքական զրույց Արտաշես Էմինի հետ․ ՏԵՍԱՆՅՈՒԹ

Լուրեր

03.12.2024 | 00:31
Նոր թեկնածուներ․ ովքեր են ուզում Գյումրին ժամանակավոր կառավարել
02.12.2024 | 23:38
ՔՊ վարչության նիստին քննարկվել է Գյումրու նախնական քվեարկության մասնակիցների հնարավոր ցանկը
02.12.2024 | 23:28
Volkswagen-ի 9 գործարանների աշխատակիցները գործադուլ են հայտարարել
02.12.2024 | 23:16
Թուրքիայի համար կարո՞ղ է Թյուրքական պետությունների կազմակերպությունը ԵՄ-ին և ԲՐԻԿՍ-ին այլընտրանք լինել․ անդրադարձ
02.12.2024 | 23:02
Դեկտեմբերին Գերմանիան Ուկրաինային կփոխանցի Leopard տանկերը և IRIS-T ՀՕՊ համակարգերը
02.12.2024 | 22:51
Վրաստանի վարչապետը բացառել է ընդդիմության հետ բանակցությունների հնարավորությունը
02.12.2024 | 22:41
Ադրբեջանի ընդդիմադիր կուսակցության անդամները ծեծի են ենթարկվել ոստիկանության բաժանմունքում
02.12.2024 | 22:39
Վրաստանում ցուցարարների դեմ ջրի շիթեր են կիրառվում
02.12.2024 | 22:28
Անդրսահմանային գետերի ջրերի կառավարման շուրջ շփումներ տեղի են ունեցել Հայաստանի և Ադրբեջանի հասարակական կազմակերպությունների միջև․ ԱԳՆ
02.12.2024 | 22:19
Փաշինյանի որոշումից 10 օր անց հայտնի է 10 մեքենայի կրճատման մասին
02.12.2024 | 22:13
Իրանի ԱԳ նախարարը հայտարարել է Սիրիայի հարցում Թուրքիայի հետ տարաձայնությունների մասին
02.12.2024 | 21:58
Հայաստանի մի շարք հասցեներում էլեկտրաէներգիայի անջատումներ կլինեն
02.12.2024 | 21:45
Մոռանա՞լ ադրբեջանական վայրագությունները․ Փաշինյանի հայտարարության վտանգները․ ՏԵՍԱՆՅՈՒԹ
02.12.2024 | 21:31
Հայաստանը կանգնած է միջազգային գործողությունների առաջնագծում. Միրզոյանի ելույթը ՄՔԴ-ում
02.12.2024 | 21:27
Սիրիական և ռուսական ավիացիան ուժեղացրել է հարվածներն Ասադի հակառակորդների դիրքերի ուղղությամբ. CNN
Բոլորը

Factor TV-ի A-politic հաղորդաշարի հյուրն է թարգմանիչ Արտաշես Էմինը: Անդրադառնալով բանավոր համընթաց թարգմանությանը՝ նա նշում է, որ դրա համար պետք է որոշակի ձիրք, որը դժվար է «սովորեցնել» բուհերում: Թարգմանիչը պետք է աննկատ լինի և երբեք իր վրա չպիտի վերցնի բանախոսի դերը, չպիտի փորձի ուղղել կամ «կատարելագործել» ելույթ ունեցողին:

Թարգմանիչը բազմաթիվ հետաքրքիր փաստեր է ներկայացնում հայտնի գրական նմուշների ու դրանց թարգմանության մասին: Օրինակ՝ նա նշում է, որ հայերեն և ռուսերեն թարգմանիչների մեծ մասը շրջանցում է Շեքսպիրի Համլետի գեր լինելու հանգամանքը:

Արտաշես Էմինը պնդում է նաև, որ Ջեյմս Ջոյսի «Ուլիսես» վեպը, առաջին անգամ տպագրվելով Ֆրանսիայում, բազմաթիվ վրիպակներ է պարունակում անգլերեն լավ չիմացող ֆրանսիացի գրաշարների պատճառով: Նաև հայտնում է, որ Հեմինգուեյի վեպի վերնագրի՝ «Праздник, который всегда с тобой» թարգմանությունը կապ չունի բնագրի վերնագրի հետ:

Հաղորդման հյուրը, որը թարգմանել է մի քանի տասնյակ գրքեր, նշում է, որ այդ աշխատանքն անում է իր հաճույքի համար՝ առանց հրատարակչություններից ստացած պատվերների; Ըստ նրա՝ թարգմանությունն ավելի շուտ կիրք է, ոչ թե մասնագիտություն, և հատուկ կրթությունն այստեղ կարելի է փոխարինել մշտական ու չընդհատվող ընթերցանությամբ:

Մանրամասները՝ տեսանյութում:

Արամ Աբրահամյան